Sugestii de traduceri din engleza in romana
Faptul ca un anume cuvint 'suna' prost este total subiectiv.
Important este daca este acceptat sau folosit de multi.
In fond, chiar si unele cuvinte consacrate, foarte vechi, suna ciudat
daca le analaizam prea mult. Un exemplu probabil ar fi 'atentiune'
in loc de 'atentie' (cred ca initial 'atentie' nici macar
nu exista).
Insa neologismele nu trebuie lasate la voia intimplarii.
Cu atit mai mult acum, in epoca comunicarii ieftine,
in care persoane cu nivel de educatie scazut pot avea
audiente de milioane cu eforturi minime. Pericolul
prezentat de mass media aflata sub controlul profitului
financiar este real.
In mod ideal pagina de fata ar trebui sa fie interactiva,
cu posibilitatea de a vota fiecare varianta individual.
Pina cind imi dau seama daca Tripod (firma care gazduieste
'gratis' pagina de fata si care obtine profit de pe urma reclamelor
presarate pe pagini) ofera intr-adevar
aceasta posibilitate sau e doar reclama, ca si script-urile
Perl (pe care inca n-am reusit sa le fac sa mearga!) formatul
va fi o lista simpla.
Asaaa... Sa incercam deci sa vorbim romaneste.... :-)
Paranteza: de ce avem probleme cu traducerile:
pt ca ni se pare ca sintem mai moderni folosind
termeni straini si ne este rusine sa folosim termeni
romanesti, care par arhaici.
Insa nimeni nu se gindeste ca in engleza
foarte multe cuvinte sint vechi si nimeni nu se rusineaza
de termeni 'arhaici'.
- default parameter: parametru prestabilit
by default: (in mod) prestabilit
.
'Default' inseamna de fapt 'lipsa'.
- DROP (a packet): A abandona un pachet (fara informarea sursei)
DENY (a packet): A respinge un pachet (cu mesaj de eroare catre sursa)
Termenii sint folositi pentru parafocuri (sic!),
unde este nevoie sa se distinga cazurile in care se trimite sau nu
un mesaj de eroare inapoi catre sursa ale carei pachete TCP
nu au fost acceptate. 'Respinge' ar trebui sa indice efortul suplimentar
de a declara un pachet ca respins, pe cind 'Abandoneaza' arata
ca destinatarul nu vrea sa mai informeze expeditorul de neacceptarea
pachetului (pentru ca expeditorul cu eventuale intentii ostile
sa primeasca informatii minime).
- firewall: parafoc, parafocuri. Parafocul este
un zid (placa) de metal care apara impotriva focului
(de exemplu la automobile, intre motor si cabina).
Acesta este si sensul din engleza.
Problema este ca lumea nu vrea sa foloseasca traducerea...
- match: potrivire
-
usenet news
=
NU informari
-
regular expression: 'expresii regulate' ar fi o traducere mot-a-mot.
Q: care este, de fapt, sensul real si corect din Unix? Alternative:
expresii exacte, expresii normale.
lemay_perl_21_2: 216:
"'regular' expression is a term borrowed
from mathematics that refers to the actual language
with which you write patterns for pattern matching in Perl"
-
port forwarding = redirectionarea porturilor
- set, setting: a regla, a stabili; reglare, stabilire, potrivire, parametru.
- to set a parameter: a regla, a stabili un parametru/variabila
- setting: reglare, stabilire, potrivire, parametru; NU setare...
- spoofing: falsificare
- underscore - liniuta de subliniere (va place? nu stiu
alta traducere deocamdata, Levitchi nu are cuvintul)
Stie cineva cum zic francezii? Sau altii..